27.4.2014
příloha DVTR č.9
O-DVTR Príloha 9.doc (155,5 kB)
R-DVTR Príloha 9.doc (167,5 kB)
9. Svetonázor pre všetkých ľudí
Predovšetkým treba mať na zreteli, že všetko citované z "Posvätnej knihy Thovta" – to sú druhotné výklady (preklady) a prekrúcania, a nie prvotný svetonázorový princíp. Ten nie je určený pre všetkých v biblickej civilizácii (t.j. má byť pred nimi utajený, skrytý – pozn. prekl.) .
Aby sme pochopili, o čom sa snažili hovoriť citovaní okultisti, je lepšie nehľadať vchody, vstupy do systémov zasväcovania biblickej kultúry tým viac, že vyššie z nich sú skryté pred väčšinou kvôli nevhodnému krvnému pôvodu1, ale je potrebné sa obrátiť na zdroje, obsahujúce prvotný princíp tohto svetonázoru.
Jedným z takýchto zdrojov je Korán. V ňom obsiahnutej súre 25, nazvanej "Rozlíšenie", je daný systém prvotných (základných) rozlíšení v maximálne (medzne) zovšeobecňujúcej významovej kategórii "Všetko"2. Pozrieme sa na ňu:
"1. Blahoslavený ten, kto zoslal "al - Furkan" ("Rozlíšenie")3 svojmu otrokovi (sluhovi,
služobníkovi), aby on (t.j. Mohammed) sa stal prehováračom (tým, ktorého ústami On
prehovára – pozn. prekl.) pre obyvateľov svetov; 2. [Blahoslavený] Ten, komu patrí moc
nezrodil pre Seba dieťa4, a ktorý sa s nikým nedelil o moc
naše upresnenie citátu>. On stvoril všetko jestvujúce a dal mu [funkčnú] mieru.
3. [Neveriaci] namiesto Nemu sa klaňajú iným bohom, ktorí nič nestvoria, lebo oni sami sú
stvorení. Dokonca ani pre nich samých nie je im podriadená ani škoda, ani úžitok, nie je im
podriadená ani smrť, ani život, ani vzkriesenie" (v preklade M.-N.O. Osmanova).
Tie isté verše v preklade G. S. Sablukova:
" 1. Blahoslavený Ten, kto zoslal Furkan5 svojmu otrokovi (sluhovi, služobníkovi) na
to, aby bol učiteľom svetov, 2. - Ten , komu prináleží panovanie na nebesiach i na zemi;
ktorý nikdy nemal deti, ktorý nemal spoločníka v panovaní; ktorý vytvoril všetky bytosti a
predurčujúc predurčil ich bytie. 3. Ale oni si vybrali bohov, zaprúc Ho, tých, ktorí nič
nestvorili, ale sami sú stvorení; 4. ktorí nemajú moc nič spravit, ani škodlivé, ani užitočné
pre seba, nemajú žiadnu moc ani nad smrťou, ani nad životom, ani nad vzkriesením."
To isté v preklade I. J. Kračkovského:
"1 (1). Blahoslavený je ten, kto zoslal rozlíšenie Svojmu otrokovi (sluhovi, služobníkovi),
aby sa stal kazateľom svetov - 2 (2). Ktorý má moc nad nebesami a zemou, a nezobral On
Si dieťa, a nebolo u Neho spoločníka na moci. On stvoril všetky veci a rozmeral ich
mierou. 3.. (3). A vzali oni namiesto Neho bohov, ktorí nič netvoria, ale sami sú stvorení.
4. Oni sami pre seba neovládajú ani škodu, ani úžitok, a oni neovládajú ani smrť, ani život,
ani vzkriesenie."
Ten istý text v jedinom preklade do slovenského jazyka (tento preklad je oproti ruskému originálu DVTR vložený naviac – pozn. prekl.) preložil Abdulwahab Al-Sbenaty takto:
"1. Požehnaním oplýva [Boh] Ten, ktorý zoslal Rozlíšenie [Korán rozlišujúci pravdu od
nepravdy a dobro od zla] poddanému Svojmu [poslovi Muhammadovi, k slovu poddaný
pozri vysvetlivku k veršu 2:23], aby sa stalo pre stvorených varovaním, 2. Ten, ktorému
náleží kráľovstvo nebies a zeme, ktorý si neučinil žiadne dieťa [syna či dcéru], ktorý nemá
[žiadneho] spoločníka v kraľovaní a ktorý všetko stvoril a predurčil predurčením [dal
mu silu aby existovalo a pokračovalo] 3. Učinili si [tí, ktorí k Bohu pridružujú] mimo
Neho [Boha] božstvá, ktoré nič netvoria a ktoré sú samé stvorené, ktoré nemajú moc samé
prospech alebo škodu priniesť, ktoré nemajú moc privodiť smrť a ani život dávať a ani
mŕtvych oživiť."
Rôzne preklady vyjadrujú rôzne rozmery (aspekty, výklady) významu slov v pôvodnom jazyku, preto sme priniesli niekoľko vydaní prekladov. V texte nami hrubo zvýraznené – to sú klúče pre vstup do systému stálych prvotných (primárnych, hlavných, základných) rozlíšení – rozdielov, odchýliek v maximálne medzne zovšeobecňujúcej kategórii "Všetko", zodpovedajúcich koránickým poňatiam tvorivej (tvárnej - živej) stavby (zo- strojenia) sveta (tvárneho Vesmíru), nad ktorou(ým) (ako celkom aj po častiach) zvrchovaná moc patrí iba Bohu: "... Boh dáva Svoju moc tomu, komu si zaželá" (súra 2:248), (komu si zaželá – vo význame chce; ale dá sa to chápat aj: zaželá – vo význame komu praje, koho obdarúva, komu chce, aby sa darilo... – pozn. prekl.). Ale samovláda (autokracia) hocikoho je iluzórna a prejavuje sa len v pre neho ustanovených hraniciach Božieho strpenia.
Predovsetkým je potrebné zdôrazniť, že Korán všade hlása svetonázor, odlišný od všetkých variánt "Ja-centrizmu" (egocentrizmu – pozn. prekl.).
Prostredníctvom Koránu sa ľudom ponúka prijať v kvalite - ako uvedomelú normu
organizácie psychiky jednotlivcov a spoločenstiev, SVETONÁZOR PLYNÚCI OD
BOHA KU KAŽDÉMU ČLOVEKU, prichádzajúcemu do styku s Koránom a jeho
prekladmi.
Svetonázor, idúci (odvíjajúci sa) od Boha, má prinajmenšom dva vzájomne sa doplňujúce významy:
• i ako daný v Otvorení (Zjavení) Zhora,
• i ako stanovujúci usporiadanosť rozvíjania mozaiky duchovného stromu človeka (vo
význame vetvenia, čo je koreňom,následne kmeňom, vetvami... – pozn. prekl.) v
jednoznačne určenom poradí: po prvé, Obraz Boží v duši každého; po druhé, obrazy
tvorivej (tvárnej - živej) stavby (zo- strojenia) sveta (dávané v Rozlíšení ako systém
párových vzťahov "to" - "to nie"), ktorého súčasťou je aj človek sám, spolu s jeho
psychickou usporiadanosťou a vnútorným svetom.
Teraz prejdeme k otázke o stálych prvotných rozlíšeniach v medzne zovšeobecňujúcej kategórii "Všetko", zodpovedajúcich koránickým nazeraniam na tvárnu Svetostavbu (živý Vesmír). Ako je vidieť z vyššie uvedených textov prekladov Koránu do ruštiny (v slovenčine zatiaľ jediný preklad – pozn. prekl.), jedni prekladatelia dali prednosť tomu, aby vyjadrili po rusky význam predurčenosti bytia, iní dávali prednosť tomu, aby vyjadrili význam miery, rozmernosti (rozmerov) bytia a súmernosti6 v toku udalostí (v plynutí javov).
To arabské slovo, s ktorým sa zrážali (robilo im problémy pri preklade – pozn. prekl.), zahŕňa v sebe obidva významy – zmysly, ktoré v ruskom (aj českom a slovenskom – pozn. prekl.) jazyku je možné zjednotiť iba v dvojslovnom spojení "predurčená miera", ktorú M. -N. O. Osmanov nazval "funkčnou" - slovom, ktoré vyjadruje jeden z odtieňov určenia, definovania, ako súčasť Vyššej predurčenosti.
Preto, ak sa zameriame na slová, nami zvýraznené v uvedených prekladoch veršov 25-tej sútry Koránu, tak ich zovšeobecnený mnohorozmerný význam možno vyjadriť v ruštine aj nasledujúcou súhrnou frázou:
Boh stvoril všetko jestvujúce v Stavbe sveta (Vesmíre) a dal mu Ním predurčenú mhru7.
Ak máme hovoriť jazykom súčasnej vedy, tak všetko jestvujúce v stvorenom Vesmíre je – matéria v jej rôznorodých agregátnych (zoskupených, prepojených) stavoch: vákuum8, fyzikálne polia, plazma (vysokoionizovaný plyn, v ktorom elektróny majú toľko energie, že sa nemôžu udržať v atómoch na stabilných orbitoch), plynné skupenstvo hmoty, kvapalné skupenstvo hmoty, pevné (kryštalické) skupenstvo hmoty. Agregátne stavy, cesty a spôsoby prechodu z jedného stavu do druhého, vlastnosti matérie v každom z nich a v prechodových procesoch sú predurčené pre ňu (matériu) Zhora. A predstavy ľudí o týchto rôznych agregátnych stavoch tak, či tak zodpovedajú prísloviu "niet veci bez obrazu“. Ale čo je miera a ako súvisí s obrazom matérie? - táto otázka v "Ja (ego)-centrických" filozofických systémoch sa neskúma.
1 Je nevyhnutné byť rodom nie len žid, ale kľúčovým je byť z rodu rabínov, a pre niektoré zasvätenie len z rodu Levitov, pričom participujúci (účastní) v systéme tajných zasvätení, aj dedične v následnosti pokolení. Taký je systém nízkofrekvenčných filtrov, ochraňujúci vyššie úrovne hierarchie riadenia Biblikého projektu pred prevzatím riadenia vyslanými agentami jeho protivníkov – odporcov.
2 Ruské slovo «Всё» preložené do slovenčiny ako "Všetko" sa anglickom jazyku v tomto kontexte prekladá a myslí ako Univers, Universum, t.j. Vesmír.
3 М. -N. О. Оsmanov, preložiac «аl-Furkan» do ruštiny ako «Rozlíšenie», túto zátvorku komentuje: «majúc na zreteli Korán».
4 Toto poukazuje na nikejskú dogmu o «Bohu synovi».
5 V preklade G. S. Sablukova je k tomu slovu pridaná poznámka: «T.j. Korán.»
6 «Ty neuvidíš v tvorení Milosrdného žiadnu nesúmernosť. Obráť svoj zrak: či ty uvidíš neporiadok?» — Коrán, sútra 67:3.
7 V rannom ruskom písomníctve, kde každé písmeno bolo nielen znakom, označujúcim zvuk v ústnej reči, ale aj hieroglyfom, «miera» prostredníctvom «iе» — je slovo s rovnakým koreňom ako smrť, hanebnosť, darebák. Тá «miera», о ktorej hovoríme v texte, sa gramotne píše s « h » (jat): mhra/. Spraviac toto upresnenie, jednako len zostaneme v súčasnej fonetickej grafike, ktorá je zostrojená nie podľa významu, ale podľa fonetiky (zvučania). (Je zaujímavé, že v ruskom jazyku, aj terajšej azbuke sa „h“ nezachovalo, a v slovenčine a čestine áno – pozn. prekl.)
8 Тí, ktorí nesúhlasia, že vákuum je matéria schopná reagovať s matériou v jej iných agregátnych stavoch, nech objasnia všetkým ostatným, ako sa vlny (elektromagnetické, gravitačné a podobné vlnenia) šíria v ideálnom nič.Vákuum to nie je nič, ale niečo — matéria v jednom z jej agregátnych stavov.
pozn.: specifika a rozdíly "já-centrického" a "bohocentrického" vnímání a chápání světa jsou také podrobně rozebrány v materiálu "O imitačně-provokační činnosti".